Leviticus 9:5

HOT(i) 5 ויקחו את אשׁר צוה משׁה אל פני אהל מועד ויקרבו כל העדה ויעמדו לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3947 ויקחו And they brought H853 את   H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H4872 משׁה Moses H413 אל before H6440 פני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H7126 ויקרבו drew near H3605 כל and all H5712 העדה the congregation H5975 ויעמדו and stood H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 5 tulerunt ergo cuncta quae iusserat Moses ad ostium tabernaculi ubi cum omnis staret multitudo
Clementine_Vulgate(i) 5 Tulerunt ergo cuncta quæ jusserat Moyses ad ostium tabernaculi: ubi cum omnis multitudo astaret,
Wycliffe(i) 5 Therfor thei token alle thingis, whiche Moises comaundide, to the dore of the tabernacle, where, whanne al the multitude stood,
Tyndale(i) 5 And they brought that which Moses commaunded vnto the tabernacle of witnesse, ad all the people came and stode before the Lorde.
Coverdale(i) 5 And they toke what Moses commaunded before ye dore of the Tabernacle of wytnesse, and the whole cogregacion came nye, and stode before the LORDE.
MSTC(i) 5 And they brought that which Moses commanded unto the tabernacle of witness, and all the people came and stood before the LORD.
Matthew(i) 5 And they broughte that which Moses commaunded to the tabernacle of witnes, & al the people came & stode before the Lorde.
Great(i) 5 And they brought that (which Moses commaunded) before the tabernacle of wytnesse, and all the congregacyon came and stode before the Lord.
Geneva(i) 5 Then they brought that which Moses commanded before the Tabernacle of the Congregation, and all the assembly drewe neere and stood before the Lord.
Bishops(i) 5 And they brought that whiche Moyses commaunded, before the tabernacle of the congregation: and all the congregation came and stode before the Lord
DouayRheims(i) 5 They brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood,
KJV(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
Thomson(i) 5 And when they had brought them, as Moses commanded, over against the tabernacle of the testimony, and all the congregation were come, and stood before the Lord,
Webster(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
Brenton(i) 5 And they took as Moses commanded them before the tabernacle of witness, and all the congregation drew nigh, and they stood before the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔλαβον, καθὸ ἐνετείλατο Μωυσῆς ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ προσῆλθε πᾶσα συναγωγὴ, καὶ ἔστησαν ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 5 And they brought that which Moses had commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord.
YLT(i) 5 And they take that which Moses hath commanded unto the front of the tent of meeting, and all the company draw near and stand before Jehovah;
JuliaSmith(i) 5 And they shall take what Moses commanded before the tent of appointment: and all the assembly shall draw near and stand before Jehovah.
Darby(i) 5 And they brought what Moses commanded before the tent of meeting; and all the assembly approached and stood before Jehovah.
ERV(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
ASV(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting; and all the congregation drew near and stood before the LORD.
Rotherham(i) 5 So they brought that which Moses commanded, before the tent of meeting,––and all the assembly drew near, and stood before Yahweh.
CLV(i) 5 So they took what Moses has instructed in view of the tent of appointment. And the whole congregation came near and stood before Yahweh;
BBE(i) 5 And they took the things ordered by Moses, before the Tent of meeting, and all the people came near, waiting before the Lord.
MKJV(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation. And all the congregation drew near and stood before Jehovah.
LITV(i) 5 And they took that which Moses had commanded to the front of the tabernacle of the congregation, and all the congregation drew near and stood before Jehovah.
ECB(i) 5 - and they take what Mosheh misvahs at the face of the tent of the congregation: and all the witness approaches and stands at the face of Yah Veh.
ACV(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting, and all the congregation drew near and stood before LORD.
WEB(i) 5 They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting. All the congregation came near and stood before Yahweh.
NHEB(i) 5 They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
AKJV(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
KJ2000(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of meeting: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
UKJV(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
TKJU(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: And all the congregation drew near and stood before the LORD.
EJ2000(i) 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the testimony, and all the congregation drew near and stood before the LORD.
CAB(i) 5 And they took as Moses commanded them before the tabernacle of witness, and all the congregation drew near, and they stood before the Lord.
LXX2012(i) 5 And they took as Moses commanded them before the tabernacle of witness, and all the congregation drew near, and they stood before the Lord.
NSB(i) 5 They took the things Moses commanded and brought them in front of the Tent of Meeting. The entire congregation stood in Jehovah’s presence.
ISV(i) 5 So they brought what Moses had commanded to the entrance to the Tent of Meeting. The entire congregation drew near and stood in the LORD’s presence.
LEB(i) 5 So* they took what Moses had commanded to the front of* the tent of assembly, and the whole community presented themselves, and they stood before* Yahweh.
BSB(i) 5 So they took what Moses had commanded to the front of the Tent of Meeting, and the whole congregation drew near and stood before the LORD.
MSB(i) 5 So they took what Moses had commanded to the front of the Tent of Meeting, and the whole congregation drew near and stood before the LORD.
MLV(i) 5 And they brought what Moses commanded before the tent of meeting and all the congregation drew near and stood before Jehovah.
VIN(i) 5 They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting. All the congregation came near and stood before the LORD.
Luther1545(i) 5 Und sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts. Und trat herzu die ganze Gemeine und stund vor dem HERRN.
Luther1912(i) 5 Und sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts; und es trat herzu die ganze Gemeinde und stand vor dem HERRN.
ELB1871(i) 5 Und sie brachten was Mose geboten hatte, vor das Zelt der Zusammenkunft, und die ganze Gemeinde nahte herzu und stand vor Jehova.
ELB1905(i) 5 Und sie brachten was Mose geboten hatte, vor das Zelt der Zusammenkunft, und die ganze Gemeinde nahte herzu und stand vor Jahwe.
DSV(i) 5 Toen namen zij hetgeen Mozes geboden had, brengende dat tot voor aan de tent der samenkomst; en de gehele vergadering naderde, en stond voor het aangezicht des HEEREN.
Giguet(i) 5 Et ils amenèrent devant le tabernacle du témoignage les victimes que Moïse avait ordonné de prendre; toute la synagogue s’approcha, et se tint debout devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 5 Et ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et ils se tinrent devant l'Éternel.
Martin(i) 5 Ils prirent donc les choses que Moïse avait commandées, et les amenèrent devant le Tabernacle d'assignation; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Eternel.
Segond(i) 5 Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Eternel.
SE(i) 5 Y llevaron lo que mandó Moisés delante del tabernáculo del testimonio, y vino toda la congregación, y se pusieron delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Y llevaron lo que mandó Moisés delante del tabernáculo del testimonio, y llegóse toda la congregación, y pusiéronse delante de Jehová.
JBS(i) 5 Y llevaron lo que mandó Moisés delante del tabernáculo del testimonio, y vino toda la congregación, y se pusieron delante del SEÑOR.
Albanian(i) 5 Dhe kështu ata sollën përpara çadrës së mbledhjes atë që Moisiu kishte urdhëruar; dhe tërë asamblea u afrua dhe qëndroi në këmbë përpara Zotit.
RST(i) 5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним.
Arabic(i) 5 فاخذوا ما امر به موسى الى قدام خيمة الاجتماع وتقدم كل الجماعة ووقفوا امام الرب.
Bulgarian(i) 5 И те донесоха пред шатъра за срещане онова, което заповяда Мойсей, и цялото общество се приближи и застана пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 5 Dovedu oni pred Šator sastanka što je Mojsije naredio; naprijed stupi sva zajednica i stane pred Jahvu.
BKR(i) 5 Tedy vzali ty věci, kteréž přikázal Mojžíš před stánkem úmluvy, a přistoupivši všecko shromáždění, stáli před Hospodinem.
Danish(i) 5 Og de bragte det, som Mose havde befalet, hen foran Forsamlingens Paulun, og al Menigheden nærmede sig, og de stode for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 5 於 是 他 們 把 摩 西 所 吩 咐 的 , 帶 到 會 幕 前 ; 全 會 眾 都 近 前 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 。
CUVS(i) 5 于 是 他 们 把 摩 西 所 吩 咐 的 , 带 到 会 幕 前 ; 全 会 众 都 近 前 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili alportis tion, kion ordonis Moseo, antaux la pordon de la tabernaklo de kunveno; kaj la tuta komunumo alproksimigxis kaj starigxis antaux la Eternulo.
Finnish(i) 5 Ja he toivat ne kuin Moses käskenyt oli, seurakunnan majan oven eteen: ja kaikki kansa kävi edes, ja seisoi Herran edessä.
FinnishPR(i) 5 Ja he toivat, mitä Mooses oli käskenyt, ilmestysmajan edustalle, ja koko seurakunta astui esiin ja asettui Herran eteen.
Haitian(i) 5 Se konsa yo pran tou sa Moyiz te ba yo lòd pran an. Yo mennen yo devan pòt Tant Randevou a. Apre sa, tout pèp la nèt sanble menm kote a, yo rete kanpe devan Seyè a.
Hungarian(i) 5 Elvivék azért, a miket Mózes parancsolt vala, a gyülekezet sátora elé, és odajárula az egész gyülekezet, és megálla ott az Úr elõtt.
Indonesian(i) 5 Semua yang dipesan Musa mereka bawa ke depan Kemah, dan seluruh umat berkumpul di situ untuk beribadat kepada TUHAN.
Italian(i) 5 Essi adunque presero le cose che Mosè avea comandate, e le addussero davanti al Tabernacolo della convenenza; e tutta la raunanza si accostò, e stette in piè davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Essi dunque menarono davanti alla tenda di convegno le cose che Mosè aveva ordinate; e tutta la raunanza si accostò, e si tenne in piè davanti all’Eterno.
Korean(i) 5 그들이 모세의 명한 모든 것을 회막 앞으로 가져 오고 온 회중이 나아와 여호와 앞에 선지라
Lithuanian(i) 5 Jie atgabeno prie Susitikimo palapinės visa, ką Mozė liepė. Ir visa tauta priartėjo ir atsistojo prieš Viešpatį.
PBG(i) 5 I przynieśli, co rozkazał Mojżesz, przed namiot zgromadzenia; a przystąpiwszy wszystek lud, stanął przed Panem.
Portuguese(i) 5 Então trouxeram até a entrada da tenda da revelação o que Moisés ordenara, e chegou-se toda a congregação, e ficou de pé diante do Senhor.
Norwegian(i) 5 Og de tok det som Moses hadde befalt, og farte det frem foran sammenkomstens telt; og hele menigheten trådte til og stod for Herrens åsyn.
Romanian(i) 5 Ei au adus înaintea cortului întîlnirii tot ce poruncise Moise; şi toată adunarea s'a apropiat, şi a stătut înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 5 І вони взяли, що наказав був Мойсей, перед скинію заповіту. І прийшла вся громада, та й стала перед Господнім лицем.